(文|李彦燕)随着中外交流越来越频繁,合作贸易往来的范围越来越广泛,我国的翻译行业迎来突飞猛进的发展。同时,随着我国“一带一路”计划的不断推进,国内企业与“一带一路”沿线国家的贸易往来与文化交流日益频繁,相关翻译业务量也显著增长。在翻译领域中,潘榆先生注重理论与实践相结合,专注翻译与研究,以精确和高效为前进方向,为翻译领域的发展贡献自己的力量。
专业严谨的译员
潘榆先生是我国知名英语翻译专家,拥有丰富的国际贸易经验和深厚的翻译理论知识,承接过福建雅惠进出口贸易有限公司、深福州有余氏国际贸易有限公司等多家大型国际贸易公司的口译及商务翻译和合同翻译项目,在业内享有较高知名度。
近年来,全国高校英语专业八级考试的全国平均通过率仅在45.28%—50.07%之间。潘榆先生专注翻译领域的学习,在校期间已获得全国高校英语专业八级证书。毕业后,潘榆先生便从事翻译行业,主要承接多家大型公司的翻译项目。对于每一个翻译项目,潘榆先生均严格按照行业的标准,接收到稿件之后审阅文本的内容、计算字数,并进行任何有必要的预处理。根据客户提出的翻译要求,潘榆先生将在1至2小时之内免费做出估价。在客户确认翻译并签订委托合同后,潘榆先生将会再次与顾客确定稿件数量及时间要求,明确翻译、审校、后期制作等工作的时间。由于潘榆先生的专业与高效,潘榆先生获得了许多合作伙伴的赞许,备受多家知名公司的合作青睐。
认真负责的翻译师
在采访中,潘渝先生曾多次强调商务英语翻译在专业术语、复杂句子等方面所遇到的难点问题。他举例道:“英语、汉语这两类语言中存在众多具备一词多义特征的词汇,它们在不同的语境中可表现出了不同意义,但商务英语追求专业、规范、准确的语言表现特征,词语的多义现象易导致翻译的误解、传达的失真,也十分容易误导翻译者的思路,使翻译者一时过分执着片段含义,忽略整体内容的有效传达。如‘security’一词,在普通行文中一般意为‘安全’,但在商务英语中其‘证券’等文字意思,可表示‘抵押’。”
翻译者对字词的理解与运用,密切关联商务翻译质量。对此,潘榆先生表示:“对于商务英语中一词多义的现象,一位成熟的翻译工作者应主动熟知每个多义词的多重意思,只有理解、掌握这些词的多义性,才能在商务语境下,适宜地翻译出确切含义。另外,熟知多义词后,翻译者还需明确原文内容、交际目的,把握行文的主要目的,确定词语在句子的表达地位。同时,在翻译文本的流畅、自然表述方面应满足相应的社会文化背景。在特殊的情况下,有必要依据行文内容,对部分词语进行词类转换,从而满足商务文章表达习惯,达到商务翻译的要求。”
凭借自身多年的翻译经验,潘榆先生认为专业翻译人员应该在专业知识建设、词汇储备与句型熟练运用方面主动加强训练,特别需要注意语言的正式性以及翻译内容的严谨性对翻译文本准确传递信息的影响。在采访中,潘榆先生常常强调:“文化差异会导致人们对同一种事物的看法在某些时候表现完全不同,因此一旦翻译出现偏差,就容易导致双方的误会,形成隔阂。”潘榆先生始终秉持认真负责的态度、致力于翻译行业的发展,助力翻译领域的人才培养。
公平公正的翻译评审员
潘榆先生凭借多年的行业经验,深谙行业发展的难点痛点问题,因此多次被邀请担任翻译行业的各种赛事活动的专家评审,其中包括义乌市简逢电子商务有限公司、厦门浩派电子商务有限公司举办的相关英语翻译大赛的评委等。在每次的评审中,潘榆先生始终坚守“公平、公正、公开”的原则,从翻译质量、翻译能力、应用价值、职业理解等多个维度对翻译成果进行综合评分。潘榆先生对赛场上的翻译成果均能提出专业性的学术指导意见,为参赛译员改进翻译不足之处指明优化方向,这大大地提升了活动的专业水平,为翻译领域储备人才提供了强有力的支持。
潘榆先生从业至今已走过许多个春秋。回顾在翻译领域的日子里,潘榆先生坦诚地说道“翻译”这两个字承载了他大量的记忆和意义。谈及未来,潘榆先生表示,他将会持续坚定翻译领域道路,关注翻译领域新活动,钻研翻译技术与技巧,助力翻译领域蓬勃发展。
免责声明:市场有风险,选择需谨慎!此文仅供参考,不作买卖依据。